今天无意间看到一篇文章,值得我记录下来:
选美(miss,小姐)不是职业,在中国已经成为一种社会非法服务人员(特指性服务人员)的通称。这就是模特和小姐最本质的区别。
那么选美是在选拔中国人对社会“非法服务”人员通称的“小姐”吗?
选美小姐这一词汇是怎么产生的?这要归功于第一个跑到国外把选美赛事报导回国的中国记者们了!
所以我们明白了一个道理:“选美小姐”并不是“选美”与生俱来的,而是中国人强加给“选美”的!目前我们所知道的选美大赛的英文名全都是“Miss”开头,而“Miss”严格翻译成中文就是一个称谓:“小姐”。
既然古代的外国人已经严谨到了非要搞清楚一个女性是已婚还是未婚的程度。又怎么会公然举办“中国式理解”中的“小姐大赛”呢?这也未免有些过份污辱地球人的智商了。说到底中国人理解的“小姐”大赛还属我们中国人自己原创,遥想千年前的杨州八大名楼一年一度的“花魁”选举盛况空前!不过那时的“花魁”不叫“小姐”,叫“婊子”!
第一个报导国际选美大赛的中国记者把Miss
XXX翻译成:XXX小姐;这个翻译很准确,但毫无创意。有趣的是,这名记者没有前瞻性,他(她)并不知道,在中国建国后绝迹的娼妓行业在90年代初期的中国再度出现,被“怕脏”的中国人婉转地称之为“小姐”。
如果”选美大赛”非要用“中国式理解”来进行英汉互译的话,那么它们的英文名应该翻译成为:prostitute of
the universe或者World whore 。
(注:prostitute 指娼妓,和金钱的奴隶、而whore是妓女和淫妇的统称)
任何事物进了中国,都要经过“中国式理解”的文化洗礼,最终都要匹配以“中国特色”,规距走“中国路线”,适应“中国市场”。但最终我们会发现,教师的扮演者一直是处在世界领先地位的欧美,我们的强硬并没有赢得任何地位,只把我们变成了一名无奈和强辩的小学生。
不得不说,按Miss的含意进行直译,或者按一些选美比赛规定的:参赛佳丽必须是未婚并且从未结过婚、未生育的女性这一赛制来看:选美就是在选小姐。不过,此小姐非彼小姐!
如何理解“选美赛事”中小姐一词,在此引用“晏子使楚”中的一段话来作为结束语:
晏子将使楚。楚王闻之,谓左右曰:“晏婴,齐之习辞者也,今方来,吾欲辱之,何以也?”左右对曰:“为其来也,臣请缚一人过王而行。王曰,何为者也?对曰,齐人也。王曰,何坐?曰,坐盗。”
晏子至,楚王赐晏子酒。酒酣,吏二缚一人诣(y